Page 37 - Revista Noastra Nr. 55-56 (2023)
P. 37
PERSPECTIVE
Traducătorul încearcă să ofere la nivel fonetic toare la modul în care vorbesc cei din provincie, res-
modul în care vorbesc cei din Tōhoku. Denumirea res- pectiv cei din Tōhoku, cititorii culturii țintă au posibi-
pectivă din limba japoneză este ,,peiorativă” (Kimura litatea de a intra în contact cu modul în care o parte
1988: 31), secvența zūzū fiind ,,onomatopeică” (Ibid.), dintre japonezi îi percep pe alți japonezi, altfel spus,
referitoare la ,,modul în care se presupune că ar fi cum japonezii vorbitori de limbă standard îl văd pe
sunat dialectul Tohoku pentru urechile celor care nu Celălalt, care este reprezentat de cei care nu o utili-
sunt din această regiune-«Zuu-zuu-zuu-zuu.»” (Ibid.). zează în exprimare.
Totodată, se introduce în text o informație referitoare
la zona în care este folosit dialectul respectiv. Creati-
vitatea traducătorului se manifestă în cazul următoru-
lui cuvânt, care se referă la o persoană care vorbește
astfel: ズー特 zūtoku (Mishima 1950: 109) este tra-
dus ca ,,fonfițer” (Mishima 2003: 81), acesta fiind un
joc de cuvinte al cărui rezultat cuprinde secvențe ali-
pite din ,,fonfăit” și ,,ofițer” (zū- din zūtoku trimite la
zūzū-ben). O altă construcție prin care se dovedește
această creativitate este ,,fleț-majorul” (Mishima
2003: 81), căreia în textul original îi corespunde 馬鹿
特 bakatoku (Mishima 1950: 109), baka însemnând în
limba japoneză ,,prost, idiot”, sens ilustrat în limba ro-
mână prin ,,fleț-“. Astfel, textul în varianta tradusă de-
vine ,,fluent” (Venuti 1995). O caracteristică
lingvistică a vorbitorilor din provincie este păstrată,
traducătorul optând pentru o formă din limba română
care indică diferența dintre limba standard și limba BIBLIOGRAFIE PRIMARĂ:
vorbită de o parte din cei care locuiesc în provincie: Mishima, Yukio. Confesiunile unei măști. Traducere din japoneză
de Emil Eugen Pop. București: Humanitas, 2003.
「情報はどうだべえ Jōhō wa dō da bee (Mishima Mishima, Yukio. Kamen no Kokuhaku. Tokyo: Shinchōsha,
1950: 124) este tradusă astfel - ,,Cum îs veștile?” 1950.
(Mishima 2003: 91). Această echivalare are rolul de
a-l face pe cititorul culturii țintă să înțeleagă deosebi- BIBLIOGRAFIE SECUNDARĂ:
rile lingvistice dintre formele utilizate de japonezii din Aixelá, Javier Franco. “Culture-specific Items Translation”.
diferite zone, chiar dacă întrebarea în limba japoneză Translation, Power, Subversion. Álvarez, Román, M. Carmen
Africa Vidal (eds.). Clevedon/ Philadelphia/Adelaide: Multilin-
nu este redată în mod explicit, ci prin intermediul unei gual Matters Ltd, 1996, pp. 52-78.
construcții similare din punctul de vedere al acestei Delabastita, Dirk. Chapter 18: ”Status, origin, features: Transla-
deosebiri. Chiar dacă în textul original cuvântul デス tion and beyond”. Beyond Descriptive Translation Studies. In-
テネイ desutenei (,,destin”) nu apare în enunțul 「彼 vestigations in homage to Gideon Toury. Anthony Pym, Miriam
は宿命という英語を明治風に発音した。」(Mis- Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.). Amsterdam/ Philadelphia:
hima 1950: 121) (,,A pronunțat cuvântul englezesc John Benjamins Publishing Company, pp. 233- 246.
Ghiu, Bogdan. Totul trebuie tradus. Noua paradigmă (un mani-
pentru «destin» în stilul epocii Meiji.”), traducătorul fest). București: Editura Cartea Românească, 2015.
îl include în textul în limba română pentru a facilita Gîță, Iulia-Elena. ,,Culturemele chineze: purtătorii celor mai sub-
înțelegerea lectorului: ,,Folosise cuvântul englez, tile aluzii culturale – în traducere românească (I)”. Revista Tran-
destiny, pentru destin, pocindu-l cu pronunția de la silvania, nr. 11-12/ 2019, pp. 87-90.
sfîrșitul secolului al nouăsprezecelea.“ (Mishima Kimura, Yukiko. Issei: Japanese Immigrants in Hawaii. Hono-
2003: 89). Imaginea auditivă este sugerată astfel, ilus- lulu: University of Hawaii Press, 1988.
Lungu-Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii.
trându-se modul în care se pronunța împrumutul lin- Timișoara: Editura Universității de Vest, 2004.
gvistic din engleză într-o anumită perioadă istorică, Nagy, Imola Katalin. Introducere în traductologie sau noțiuni și
ceea ce contribuie la îmbogățirea culturală și lingvis- concepte fundamentale în teoria și practica traducerii. Cluj-Na-
tică a cititorului culturii țintă. poca: Editura Scientia, 2020.
În concluzie, alteritatea este redată prin diverse Sun, Yifeng. Translating Foreign Otherness. Cross-cultural An-
mijloace, lectorul având cadrul necesar pentru a per- xiety in Modern China. London and New York: Routledge, 2018.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Pren-
cepe diferențele culturale, precum și elementele care tice Hall International, 1988.
țin de diversitatea lingvistică specifică limbii japoneze. Venuti, Lawrence. The Translator‘s Invisibility: A history of
Mai mult decât atât, prin traducerea pasajelor referi- translation. London and New York: Routledge, 1995.
REVISTA NOASTRĂ nr. 55/56 grafica: Irina Chiriță 35