Page 34 - Revista Noastra Nr. 55-56 (2023)
P. 34

Beatrice-Maria ALEXANDRESCU                                       Asistent universitar doctorand
                                                                        Secția de Limbă și Literatură Japoneză
                                                                       Facultatea de Limbi și Literaturi Străine
                                                                             Universitatea din București

                    Configurarea alterității în cazul



         traducerii în limba română a romanului

                   Kamen no Kokuhaku




                           (Confesiunile unei măști - 2003) de


                                   Mishima Yukio



               Traducerea implică, inevitabil, transferul unor tate de a recrea autenticitatea culturală și de a asigura
        informații culturale specifice culturii căreia îi aparține funcționalitatea comunicativă.” (Sun 2018: 75), ceea
        textul original în versiunea în limba în care se traduce ce înseamnă că în procesul traducerii se întâlnesc pro-
        (limba țintă). Această mutare dintr-o limbă într-alta,  bleme precum încercarea de a păstra în textul redactat
        dintr-un spațiu cultural într-un alt spațiu cultural nu în limba țintă particularitățile culturii sursă, încercare
        este  una  facilă,  întrucât  diferențele  aduc  cu  ele ce trebuie să fie însoțită de strădania traducătorului de
        dificultăți în ceea ce privește reintegrarea informației a nu distruge caracterul natural al limbii.
        culturale. ,,Traducerea se confruntă cu dubla dificul-       Diferiți cercetători din sfera traductologiei au
                                                              operat cu o serie de noțiuni pentru a descrie trăsăturile
                                                              rezultatului traducerii:
                                                                     ,,Textele traduse pot încerca să obțină „accep-
                                                              tabilitate” (Toury) sau „fluență” (Venuti) printr-o stra-
                                                              tegie „domesticitoare” care le face să arate ca o scriere
                                                              originală. Sau pot încorpora referințe culturale opace,
                                                              sintaxă neobișnuită, variație stilistică, arhaisme și așa
                                                              mai departe, pentru a arăta alteritatea ireductibilă a
                                                              textului original și, astfel, propriul statut de discurs tra-
                                                              dus.” (Delabastita: 239)
                                                                     Caracterul ,,fluent” despre care vorbește Ve-
                                                              nuti (1995) este deosebit de important, în cazul nostru
                                                              fiind vorba despre traducerea literară, căreia îi este
                                                              specifică dimensiunea estetică. Totodată, traducătorul
                                                              recurge la diverse metode pentru a păstra alteritatea,
                                                              pentru a-i face simțită prezența în textul scris în limba
                                                              țintă.
                                                                     Redarea cu acuratețe a lumii Celuilalt este una
                                                              dintre responsabilitățile traducătorului, despre acest
                                                              aspect Bogdan Ghiu scriind că ,,[...] trebuie să tradu-
                                                              cem, atenţi însă să nu-l înghiţim, şi noi, pe celălalt, să-
                                                              rind, negînd traducerea, netraducînd, nenegociind între
     ESEU                                                     (Ghiu 2015: 93)
                                                              datoria de a traduce şi imposiblitatea de a traduce.”

                                                                     Celălalt  este  o  parte  esențială  a  respectivei
                                                              opere literare, neincluderea sa în textul țintă însem-
                                                              nând nerespectarea existenței sale.
          32        grafica: Valentina Spătaru                   REVISTA NOASTRĂ nr. 55/56
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39