Page 36 - Revista Noastra Nr. 55-56 (2023)
P. 36

de subsol în Ibid.). Din nou, traducătorul îl informează
                                                              pe lector cu privire la obiectul respectiv, recuperând
                                                              atât contextul istoric (se precizează perioada în care se
                                                              purta acel obiect vestimentar), cât și cadrul vizual (se
                                                              menționează o ținută similară).
                                                                     Ne vom ocupa în continuare de modul în care
                                                              au fost traduse anumite elemente lingvistice specifice
                                                              limbii  japoneze,  variantele  în  limba  țintă  refăcând
                                                              spațiul  în  care  se  vorbește  aceasta.  Textul  literar
                                                              conține, de pildă, un sufix prin care se marchează
                                                              politețea, anumite forme întâlnite în cazul unui dialect
                                                              sau în cazul exprimării celor din provincie, precum și
                                                              particularități fonetice ale unui împrumut din limba
                                                              engleză. Un prim exemplu este さん (Mishima 1950:
                                                              46), care apare tradus ca ,,un sufix de politețe, -san”
                                                              (Mishima 2003: 37), traducătorul incluzând în versiu-
                                                              nea  în  română  (chiar  în  interiorul  textului  literar)
                                                              informații referitoare la acest sufix, ceea ce conduce
                                                              la o împletire între vocea scriitorului și cea a traducă-
                                                              torului. Considerăm că astfel cititorul culturii țintă este
                                                              familiarizat cu trăsăturile limbii japoneze, în cazul de
                                                              față fiind vorba despre modul de exprimare a politeții.
                                                              În acest fel, lectorul român are șansa de a afla câteva
                                                              aspecte referitoare la modul de adresare specific limbii
                                                              japoneze. Un caz dificil este următorul: traducerea ter-
                                                              menului ズーズー弁 zūzū-ben (Mishima 1950: 109),
        p. 19). Introducând informații suplimentare, traducă-  care este redat ca ,,vorba fonfăită caracteristică dialec-
        torul contribuie la instruirea lectorului, dat fiind faptul  tului din Tohoku“ (Mishima 2003: 80-81).
        că este vorba despre numele unui jongler japonez, pre-
        cum și despre un personaj dintr-o altă literatură, res-
        pectiv despre teatrul Kabuki, care este o caracteristică
        a artei nipone.
               Un antropoculturem este しめ縄 shimenawa
        (Mishima 1950: 32), care apare în varianta în limba
        română sub forma ,,shimenawa”  (Mishima 2003: 26),
        cuvântul fiind însoțit de o notă de subsol în cadrul că-
        reia este explicat sensul acestuia: ,,Frînghie ce delimi-
        tează spațiile sacre, protejîndu-le de maculare.” (notă
        de subsol în Mishima 2003: 26). Prin intermediul aces-
        tei note se reconfigurează cadrul vizual al scenei res-
        pective. Un element referitor la budism este 劫 初
        gōsho  din  劫初 の一瞥 gōsho no ichibetsu  (Mis-
        hima 1950: 68) - ,,«privirea începutului»” (Mishima
        2003: 52), o notă de subsol conținând o explicație re-
        feritoare la ,,început” (劫初 gōsho): ,,Gousho – face-
        rea lumii, în accepție budistă” (notă de subsol în Ibid.).
        Textul conține nu doar termeni referitori la credințele
        japonezilor, ci și un cuvânt din domeniul vestimentar
     ESEU  precum 国民服 kokuminfuku  (Mishima 1950: 137),
        acesta fiind tradus ca ,,uniforma națională” (Mishima
        2003: 100). Forma este însoțită de o notă de subsol:
        ,,Îmbrăcăminte impusă populației în timpul războiului
        din Pacific, asemănătoare  uniformei militare” (notă
          34       grafica: Ioana Bianca Bușilă                  REVISTA NOASTRĂ nr. 55/56
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41