Page 113 - Revista Noastra Nr.53-54 (2020)
P. 113
Concursul de traducere poetică
“Irina Mavrodin”
Ediţia a III-a a Concursului de traducere poetică „Irina PROIECT CNU
Mavrodin” a fost dedicată memoriei unui tânăr poet francez, Matiah
Eckhard. Născut la Monpellier în 1995, Matiah îşi demonstrează devreme talentul ar-
tistic în poezie şi în muzică. În calitate de pianist şi compozitor susţine numeroase concerte
până în 2014, an în care se stinge fulgerător. Textele propuse spre traducere sunt extrase din volumul
de poezii „Lointains chants sacrés d’où je suis né”, publicat postum la editura Euromedia. Nu ştim
în ce măsura istoria literară îl va valida pe tânărul poet, dispărut prematur. Totuşi, fulguraţiile
sale poetice ne amintesc de Rimbaud şi trebuie citite „littéralement et dans tous les sens”.
În tălmăcirea liceenilor aspiranţi la titlul „traducteurs en herbe” se pare că
această exigenţă a fost respectată.
prof. Claudia Lepădatu
PREMIUL I
Preliminarii autumnale
Văzduh mat
copaci unduioși
frunze coborânde,
duc pământul pe urmele morții. Preliminarii de toamnă
Păsările se ascund,
se regăsesc Cer lactat
pentru a se prețui mai mult. copaci aplecați
Toamnă, timp de finețe, frunze cad
lumea umilă, Poartă solul în căutare de moarte.
își regăsește înțelepciunea. Păsări se ascund
Râul râvnește la mare, se regăsesc
marea la Ocean, spre a se prețui mai bine.
timpul își deplânge trecutul, Toamnă, timp delicat,
iar pajiștile, florile uscate. lumea cu capul plecat
Amor amar, lacrimi de fericire, își regăsește-nțelepciunea.
fiecare îl iubește pe celălalt... acasă. Râul visează marea,
marea Oceanul,
timpu-și tânjește trecutul,
Traducere de Elena MOCANCA pășunile, florile lor ofilite.
Colegiul Naţional „Unirea” Focşani
Dragoste sfâșietoare, lacrimi de fericire,
Fiecare-l iubește pe celălalt la el.
Traducere de ION ROŞIORU,
traducător şi scriitor,
membru al Uniunii Scriitorilor din România,
preşedintele juriului de concurs
REVISTA NOASTRĂ nr. 53/54 109