Page 113 - Revista Noastra Nr.53-54 (2020)
P. 113

Concursul de traducere poetică



                                     “Irina Mavrodin”





                                  Ediţia a III-a a Concursului de traducere poetică „Irina                        PROIECT   CNU
                         Mavrodin” a fost dedicată memoriei unui tânăr poet francez, Matiah
                    Eckhard. Născut la Monpellier în 1995, Matiah îşi demonstrează devreme talentul ar-
                tistic în poezie şi în muzică. În calitate de pianist şi compozitor susţine  numeroase concerte
              până în 2014, an în care se stinge fulgerător. Textele propuse spre traducere sunt extrase din volumul
             de poezii „Lointains chants sacrés d’où je suis né”, publicat postum la editura Euromedia. Nu ştim
               în ce măsura  istoria literară  îl va valida pe tânărul poet, dispărut prematur. Totuşi, fulguraţiile
                  sale poetice ne amintesc de  Rimbaud şi trebuie citite „littéralement et dans tous les sens”.
                       În tălmăcirea liceenilor aspiranţi la titlul „traducteurs en herbe” se pare că
                               această exigenţă a fost respectată.
                                                 prof. Claudia Lepădatu
        PREMIUL I





               Preliminarii autumnale


        Văzduh mat
        copaci unduioși
        frunze coborânde,
        duc pământul pe urmele morții.                                Preliminarii de toamnă
        Păsările se ascund,
        se regăsesc                                          Cer lactat
        pentru a se prețui mai mult.                         copaci aplecați
        Toamnă, timp de finețe,                               frunze cad
        lumea umilă,                                         Poartă solul în căutare de moarte.
        își regăsește înțelepciunea.                         Păsări se ascund
        Râul râvnește la mare,                               se regăsesc
        marea la Ocean,                                      spre a se prețui mai bine.
        timpul își deplânge trecutul,                        Toamnă, timp delicat,
        iar pajiștile, florile uscate.                        lumea cu capul plecat
        Amor amar, lacrimi de fericire,                      își regăsește-nțelepciunea.
        fiecare îl iubește pe celălalt... acasă.              Râul visează marea,
                                                             marea Oceanul,
                                                             timpu-și tânjește trecutul,
             Traducere de Elena MOCANCA                      pășunile, florile lor ofilite.
             Colegiul Naţional „Unirea” Focşani
                                                             Dragoste sfâșietoare, lacrimi de fericire,
                                                             Fiecare-l iubește pe celălalt la el.



                                                                                          Traducere de ION ROŞIORU,
                                                                                              traducător şi scriitor,
                                                                             membru al Uniunii Scriitorilor din România,
                                                                                      preşedintele juriului de concurs


           REVISTA NOASTRĂ nr. 53/54                                                                       109
   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118