Page 81 - 2018_revista_noastra_nr_49-50
P. 81

Prof. Claudia LEPĂDATU                                 CALENDAR  CNU

                       Fricile traducătorului




               Frica de neant pe care o împărtăşeşte cu au-
        torul, îi transmite traducătorului un sentiment de se-
        curitate întrucât demersul său creativ coincide, în mod
        incontestabil, cu cel al autorului. Mâna scriitorului şi
        cea a traducătorului încearcă să valorizeze prin scris
        obscura condiţie umană.
               Frica de infidelitate este constructivǎ şi ţine
        de interminabilul du-te-vino al traducătorului spre şi
        dinspre text. Este frica ce-l face să devină mai prudent,
        cenzurându-i euforia primordială care a declanşat do-
        rinţa de a traduce. Prin intermediul textului, autorul
        induce traducătorului senzaţia de fidelizare, pe măsura
        ce, din nenumăratele versiuni, acest „al doilea autor”
        face o singură alegere.
               Frica de impertinenţă îşi are originea într-un
        soi de timiditate descurajantă sau într-un soi de entu- girul autenticităţii. Asumându-şi rolul de cititor exi-
        ziasm, menit să antreneze traducătorul „impertinent” gent al propriului text, autorul preferă adesea să nu
        spre excese. Totuşi „obrăznicia” traducătorului poate acorde credit traducătorului şi să-şi traducă el însuşi
        fi generatoare de sensuri pertinente. Frica de imperso-  textele.
        nalizare e firească, pentru că el frecventează un text       Frica de propriile limite. A traduce înseamnă
        care  nu  îi  aparţine.  Traducătorul  va  trăi  mereu  în  a petrece timp îndelungat în apropierea textului, a-l
        umbra autorului, de multe ori aproape în anonimat.    asimila, a-l încercui într-o îmbrăţişare. Câte lecturi, re-
                                                              lecturi, câte pagini de dicţionar răsfoite în căutarea
                                                              adevărului? Însă acumularea plăsmuitoare a experien-
                                                              ţei nu e suficientă, e doar un mijloc prin care ţinta
                                                              poate fi atinsă. „Adevărata credinţă nu este o cucerire,
                                                              ci un dar”, afirma Tudor Vianu în studiul „Filosofie şi
                                                              poezie”, referindu-se la faptul că nu există o şcoală
                                                              care să transforme un individ comun într-un filosof.
                                                              Așadar, am putea pretinde că traducerea poetică este
                                                              un domeniu care aparţine poeziei. Complicitatea au-
                                                              torului cu textul poetic se răsfrânge cu subtilitate în în-
                                                              cercarea traducătorului de a retrăi şi de a transcrie, în
                                                              altă matrice stilistică şi spirituală, emoţia autorului.
                                                              Textul poetic îşi caută traducătorii de-a lungul timpu-
                                                              lui, intră în rezonanţă cu ei, fără să impună criterii de
                                                              selecţie. Puterea de seducţie a textului poetic se mani-
                                                              festă îndeosebi asupra tânărului cititor de poezie, aflat
               Frica de ambiguizare poate fi privită din per-  el însuşi la vârsta primelor iubiri şi a marilor întrebări.
        spectiva dificultăţii lingvistice şi contextuale. Barie-  De aceea considerăm că tânărul traducător de poezie
        rele lingvistice transformă textul propus spre traducere  este apt să-i perceapă mesajul şi să-i reconstruiasca
        într-o ecuaţie a cărei soluţie trebuie să fie unanim ac- limbajul figurativ într-o altă limbă, ca într-un joc. De-
        ceptată. Polisemia, elementele de prozodie, intraduc- parte de a fi un „trădător”, traducătorul este cel care
        tibilul îl fascinează si îl îndepărtează în egală măsură îşi asumă prin libertatea de alegere, riscul depăşirii
        pe traducător. Contextul în care opera a fost concepută.  propriilor limite.
        - literar, social, istoric, afectiv, biografic, spaţial, tem-
        poral - necesită un timp de acomodare ce aduce bene-
        ficii  traducătorilor.  Cei  care  nu  au  acces  la  textul
        original decât prin prisma altei traduceri au un senti-
        ment de îndoială şi de vinovăţie. Ambiguizarea poate
        să-şi facă apariţia, fie din neînţelegerea textului tradus,
        fie din faptul că e greşit interpretat.
               Frica de cititor. Dacă autorul se raportează
        mai mult sau mai puţin la cititorul său, traducătorul
        trăieşte sub sabia lui Damocles, deoarece, prin gestul
        lecturii, cititorul îi oferă sau îi refuză traducătorului
                                                                       grafica: Elena Mocanu,
           REVISTA NOASTRĂ nr. 49/50                                                                        79
                                                                    Irina Năstase și Vlad Novetschi
   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86