Page 72 - 2009_revista_noastra_nr_31-32
P. 72
CNU ÎN LUME
Concursul de traducere poeticã «Anna de Noaïlles»
texte propuse spre traducere
texte propuse spre traducere
texte propuse spre traducere
texte propuse spre traducere
texte propuse spre traducere
(ediþia a II –a, aprilie 2008)
(ediþia a II –a, aprilie 2008)
(ediþia a II –a, aprilie 2008)
(ediþia a II –a, aprilie 2008)
(ediþia a II –a, aprilie 2008)
BON VOISINAGE
Elle habitait le fin fond de la Chine,
Lui, un jardin, clos de murs, d’Argentine,
Mais l’amour pur rapproche tant les êtres
Que la voyant un jour à sa fenêtre
Il lui lança une rose en sa fleur
Et malgré tant de distance à la ronde
Elle la prit et la mit sur son cœur
Pour bien montrer a la face du monde
Que les absents ne sont pas dans leur tort,
Que les lointains leur donnent de l’essor
Je fus chargé de constater la chose Jules SUPERVIELLE
Et vous souhaite une rose aussi rose,
Fleur d’un amour toujours se rapprochant,
Sans se mouiller il franchit l’océan.
Jules SUPERVIELLE
Oublieuse Mémoire PREMIUL
PREMIUL DE POETICIT DE POETICITAATE ATE A TRADUCERII TRADUCERII
PREMIUL DE POETICITATE A TRADUCERII
PREMIUL
PREMIUL DE POETICIT DE POETICITAATE ATE A TRADUCERII TRADUCERII
SUFLETE PERECHESUFLETE PERECHE
SUFLETE PERECHE
SUFLETE PERECHE
SUFLETE PERECHE
Ea locuia chiar în centrul Chinei,
El, într-o grãdinã strãjuitã de-a Argentinei
Dar sufletele, îngemãnate de iubire purã
Se întâlnesc sub un pervaz de zgurã;
El îi aruncã un trandafir în floare
Ea simte cã dispare orice depãrtare
ªi îl ia, îl aºazã la inimioarã,
Pentru a arãta în ritmuri de vioarã
Cã absenþii nu-s vinovaþi de locul gol,
Cã distanþa face dorul mai domol...
Tot ce-am povestit pânã acum e adevãrat...
ªi vã doresc ca iubirea, acest sentiment bogat,
Sã nu vã dea pace nicicând;
Jules SUPERVIELLE Trecând chiar oceanul, sã o aveþi în fiece gând.
Andreea PALADEALADE
Andreea P
Andreea P
Andreea PALADEALADE
Andreea PALADE
absolvent CNU
absolvent CNU
absolvent CNU
absolvent CNU
absolvent CNU
72